trzy słowa

Jak sama nazwa wskazuje
Awatar użytkownika
urtika
sASanka
Posty: 2090
Rejestracja: 27 maja 2008, 21:06

Post autor: urtika » 12 cze 2010, 12:52

dziecko

węgierski - gyermek
estoński - laps
maltanski - tfal

krasnoludek
Quirkyalone

Awatar użytkownika
Artemis
pASsiFlora
Posty: 1354
Rejestracja: 7 sie 2008, 21:41
Lokalizacja: z miasta

Post autor: Artemis » 13 cze 2010, 20:06

Krasnoludek
Jestem zdruzgotana, bo okazuje się, że nasze krasnoludki (w czerwonych czapeczkach) to gatunek na wymarciu :roll: . Nigdzie nie znalazłam ich odpowiednika.
Za to te anglojęzyczne rozpleniły się w wielu krajach Europy:
- brownie (O co chodzi: że brwisty, czy brązowy?)
Rosyjski też ma dość szerokie występowanie:
- домовой. Ładnie, taki domowy duszek, ogrodowych już chyba nie mają ? Wszystkie do Niemiec wyemigrowały :mrgreen:
A Bułgarom to się w ogóle ze skautami pokręciło :? :
- момиче скаут

A po estońsku dziecko, to taki mały lapsus :mrgreen:
Węgierski giermek też fajny.

To ja poproszę WAKACJE
Turysta-człowiek pętający się po szlakach w poszukiwaniu jedzeniaObrazek

Awatar użytkownika
urtika
sASanka
Posty: 2090
Rejestracja: 27 maja 2008, 21:06

Post autor: urtika » 16 cze 2010, 17:39

W którym to słowniku krasnoludka przetłumaczono jako "brownie"?:shock:

Brownie to takie słynne amerykańskie czekoladowe ciastko. Jego nazwa pochodzi od brązowego koloru.
Natomiast krasnoludek to dwarf. Bajka o królewnie Śnieżce i siedmiu krasnoludkach nosi angielski tytuł "Snow White and the Seven Dwarfs ". Krasnoludki w tej bajce mają czapeczki w różnych kolorach.
Inne opinie na temat krasnoludków mile widziane. :wink:

Co do wakacji:
islandzki - frí
norweski - ferie
szwedzki - semester

Następny wyraz:
PIORUN
Quirkyalone

Awatar użytkownika
holliza
ciAStoholik
Posty: 398
Rejestracja: 20 maja 2010, 14:12
Lokalizacja: Śląsk

Post autor: holliza » 16 cze 2010, 22:39

Piorun

Estoński - Äike
Węgierski - Villám
Łotewski - Zibens

Skrzypce
"Jest na świecie taki rodzaj smutku, którego nie można wyrazić łzami. Nie można go nikomu wytłumaczyć. Nie mogąc przybrać żadnego kształtu, osiada ciasno na dnie serca jak śnieg podczas bezwietrznej nocy."

Awatar użytkownika
DZIEWICA8
zarASek
Posty: 1874
Rejestracja: 6 paź 2006, 09:33
Lokalizacja: z Lublina

Post autor: DZIEWICA8 » 17 cze 2010, 09:15

skrzypce
czeski housle
rosyjski скрипка
węgierski hegedű

Ja chcę jako bezrobotna tego:
praca
"Boże, daj mi pogodę ducha, abym godziła się z tym, czego zmienić nie mogę,
odwagę, abym zmieniała to, co zmienić mogę, i mądrość, abym zawsze potrafiła
odróżnić jedno od drugiego."

DZIEWICA8

Awatar użytkownika
Czarny
bASyliszek
Posty: 1015
Rejestracja: 13 paź 2007, 13:36
Lokalizacja: Otwock koło stolicy
Kontakt:

Post autor: Czarny » 17 cze 2010, 09:43

praca

szwedzki - jobb
hiszpański - curre
francuski - activité

cnota
Czarno to widzę...

Agnieszka
ninjAS
Posty: 2626
Rejestracja: 10 sie 2005, 16:38

Post autor: Agnieszka » 17 cze 2010, 14:58

Czarny pisze:praca
francuski - activité
Raczej 'travail' :P

Awatar użytkownika
Czarny
bASyliszek
Posty: 1015
Rejestracja: 13 paź 2007, 13:36
Lokalizacja: Otwock koło stolicy
Kontakt:

Post autor: Czarny » 17 cze 2010, 15:38

Agnieszka pisze:
Czarny pisze:praca
francuski - activité
Raczej 'travail' :P
a przetłumacz sobie w słowniku activité...
Czarno to widzę...

Agnieszka
ninjAS
Posty: 2626
Rejestracja: 10 sie 2005, 16:38

Post autor: Agnieszka » 17 cze 2010, 16:57

Czarny pisze:
Agnieszka pisze:
Czarny pisze:praca
francuski - activité
Raczej 'travail' :P
a przetłumacz sobie w słowniku activité...
Przetłumaczyłam - we francusko-polskim/polsko-francuskim Wiedzy Powszechnej i we francusko-francuskim Larousse'a. Activité to nie jest praca w znaczeniu kojarzącym się z bezrobociem, o jakim pisała Dziewica8 :)

Awatar użytkownika
Czarny
bASyliszek
Posty: 1015
Rejestracja: 13 paź 2007, 13:36
Lokalizacja: Otwock koło stolicy
Kontakt:

Post autor: Czarny » 17 cze 2010, 17:36

Agnieszka pisze:
Czarny pisze:
Agnieszka pisze: Raczej 'travail' :P
a przetłumacz sobie w słowniku activité...
Przetłumaczyłam - we francusko-polskim/polsko-francuskim Wiedzy Powszechnej i we francusko-francuskim Larousse'a. Activité to nie jest praca w znaczeniu kojarzącym się z bezrobociem, o jakim pisała Dziewica8 :)
sorry, ale jeśli trzeba w tylu słownikach sprawdzać zanim się napisze posta to ja dziękuję z taką zabawę
sprawdziłem w swoim słowniku raz i wpisałem, niewiele myśląc

EDIT: Sorry, ostatnio jestem przewrażliwiony...
Czarno to widzę...

Awatar użytkownika
urtika
sASanka
Posty: 2090
Rejestracja: 27 maja 2008, 21:06

Post autor: urtika » 17 cze 2010, 20:47

Czarny pisze: sorry, ale jeśli trzeba w tylu słownikach sprawdzać zanim się napisze posta to ja dziękuję z taką zabawę
sprawdziłem w swoim słowniku raz i wpisałem, niewiele myśląc
To jest właśnie świetna zabawa dla osób, które lubią językoznawstwo i przeglądanie różnych słowników. A pomyśleć przy niej też czasami trzeba, gdyż niektóre wyrazy mają więcej znaczeń niż jedno. Jest zamek w drzwiach, zamek błyskawiczny i zamek królewski na przykład. :P

cnota
Mam na myśli cnotę jako pozytywną cechę moralną, trwałą możliwość przestrzegania zasad moralnych, a nie błonę dziewiczą. :P
angielski - virtue
łacina - virtus
włoski - virtù

STADION
Quirkyalone

Awatar użytkownika
Artemis
pASsiFlora
Posty: 1354
Rejestracja: 7 sie 2008, 21:41
Lokalizacja: z miasta

Post autor: Artemis » 17 cze 2010, 20:51

Czarny pisze: sorry, ale jeśli trzeba w tylu słownikach sprawdzać zanim się napisze posta to ja dziękuję z taką zabawę
sprawdziłem w swoim słowniku raz i wpisałem, niewiele myśląc

EDIT: Sorry, ostatnio jestem przewrażliwiony...
Całkiem niepotrzebnie, bo właśnie niuanse językowe i ciekawostki są najfajniejsze w tej zabawie. W każdym razie dla mnie. A jeżeli ktoś, kto zna język lepiej, zauważy nieścisłość, to jak najbardziej powinien zwrócić uwagę.
Wciąż czekam na wyjaśnienie dlaczego krasnoludek nie może być brownie? Googla powiedziała na krasnoludka właśnie brownie ;).
A bajka to bardziej o karłach była, a nie krasnoludkach. Przecież krasnoludki są malutkie (pod krzaczkiem poziomek mają swój domek :)), a te od królewny to co najmniej po pas były...
Składam reklamację ! :mrgreen:
Turysta-człowiek pętający się po szlakach w poszukiwaniu jedzeniaObrazek

Awatar użytkownika
urtika
sASanka
Posty: 2090
Rejestracja: 27 maja 2008, 21:06

Post autor: urtika » 17 cze 2010, 21:48

A moja Googla, a konkretnie Wikipedia, na krasnoludka powiedziała gnome. :mrgreen:
Zaś mój Słownik Współczesny z wydawnictwa Longman podał oba wyrazy : dwarf i gnome.
Z tym, że prawdą jest, że gnome jest mniejszy niż dwarf.
Collins Cobuild English Language Dictionary podaje następujące definicje:
a gnome - an imaginary creature in children's stories that is like a very small old man with a beard and a pointed hat.
a dwarf - an imaginary creature in fairy stories and legends who is like a small ugly man.
I według tych definicji gnome jest stary, natomiast dwarf brzydki :mrgreen:
Wyraz brownie też w tym słowniku był, aż trzy znaczenia podane, ale ani jeden nie oznaczał krasnoludka. Natomiast w internetowym Merriam - Webster's Online Dictionary figuruje jako bajkowe stworzenie, ale bardziej to elf niż krasnoludek.
[ a legendary good-natured elf that performs helpful services at night] . Ale ponieważ w nocy wykonuje dla ludzi różne pożyteczne rzeczy, wiec może dlatego ktoś go przetłumaczył jako krasnoludka.
Quirkyalone

Awatar użytkownika
Artemis
pASsiFlora
Posty: 1354
Rejestracja: 7 sie 2008, 21:41
Lokalizacja: z miasta

Post autor: Artemis » 19 cze 2010, 08:32

STADION

I znów mamy słówko międzynarodowe
grecki: στάδιο
hiszpański: estadio
islandzki: Stadium

Bajka
Turysta-człowiek pętający się po szlakach w poszukiwaniu jedzeniaObrazek

Awatar użytkownika
Ant
BażANT
Posty: 6068
Rejestracja: 1 paź 2006, 14:26

Post autor: Ant » 19 cze 2010, 11:17

bajka

grecki - Ezop
francuski - Jean de la Fontaine
polski - Jarosław Kaczyński

:P

lirogon :>
Czczony nie tylko w Chinach

ODPOWIEDZ

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 1 gość