Slogany na World Pride
-
- gimnASjalista
- Posty: 13
- Rejestracja: 22 maja 2012, 20:51
Slogany na World Pride
W związku z odbywającą się w lipcu w Londynie World Pride, trzeba przetłumaczyć dwa slogany z angielskiego na polski. Oto one:
"Asexual and Proud"
"Not Broken and Not Alone"
Przyznaję, że sama nie jestem pewna jak je przetłumaczyć, szczególnie przez to jak ważna jest płeć w języku Polskim >.> Drugie hasło to w ogóle koszmar...
Moje propozycje to... właściwie ich nie ma >.>
Tak myślałam, że może warto by było używać l. mn. żeby uniknąć ograniczania się do jednej płci?
Ale i tak, "aseksualni i dumni" brzmi jakoś dziwnie... Może coś bardziej w stronę "aseksualni bez wstydu"? Jeśli ktoś zna jakieś hasła stosowane przez grupy LGBT w Polsce na których moglibyśmy się wzorować, byłoby super... Ja, niestety, nie znam
Co do drugiego.... >.>
"Nie zepsuty i nie sam" to niezbyt po polsku, nie?
Będę wdzięczna za każdą pomoc!!!!
"Asexual and Proud"
"Not Broken and Not Alone"
Przyznaję, że sama nie jestem pewna jak je przetłumaczyć, szczególnie przez to jak ważna jest płeć w języku Polskim >.> Drugie hasło to w ogóle koszmar...
Moje propozycje to... właściwie ich nie ma >.>
Tak myślałam, że może warto by było używać l. mn. żeby uniknąć ograniczania się do jednej płci?
Ale i tak, "aseksualni i dumni" brzmi jakoś dziwnie... Może coś bardziej w stronę "aseksualni bez wstydu"? Jeśli ktoś zna jakieś hasła stosowane przez grupy LGBT w Polsce na których moglibyśmy się wzorować, byłoby super... Ja, niestety, nie znam
Co do drugiego.... >.>
"Nie zepsuty i nie sam" to niezbyt po polsku, nie?
Będę wdzięczna za każdą pomoc!!!!
Re: Slogany na World Pride
Z tym broken to bym raczej nie celowała w "zepsuty" tylko bardziej w "złamany" , "załamany" czy coś w ten deseń
- Czy to ten moment, kiedy całe moje życie przesuwa mi się przed oczami?
NIE, TEN MOMENT BYŁ PRZED CHWILĄ.
- Kiedy?
TO MOMENT POMIĘDZY PAŃSKIMI NARODZINAMI A PAŃSKIM ZGONEM.
NIE, TEN MOMENT BYŁ PRZED CHWILĄ.
- Kiedy?
TO MOMENT POMIĘDZY PAŃSKIMI NARODZINAMI A PAŃSKIM ZGONEM.
Re: Slogany na World Pride
"Asexual and Proud" - odwołując się do haseł LGBTQ byłoby "Aseksualny i dumny", można także posługiwać się na tej podstawie terminem "aseksualna duma".
AVEN cake isn't a lie
Re: Slogany na World Pride
Przede wszystkim może określ co ma oznaczać slogan, co ma wyrażać zamiast dosłownego tłumaczenia. Tłumaczenie takie bezpośrednie nie zawsze ma sens w języku polskim.
To drugie to tak jak sugeruje Layla raczej powinno odnosić się do słowa "złamany", a nie zepsuty.
Mnie takie coś do głowy przyszło: Niezłomni i/lecz nieosamotnieni lub niezłomni i/lecz nie sami
ps. i/lecz to zależne od kontekstu. "Lecz" wydaje mnie się bardziej poprawne jeśli dobrze rozumiem znaczenie sloganu.
To drugie to tak jak sugeruje Layla raczej powinno odnosić się do słowa "złamany", a nie zepsuty.
Mnie takie coś do głowy przyszło: Niezłomni i/lecz nieosamotnieni lub niezłomni i/lecz nie sami
ps. i/lecz to zależne od kontekstu. "Lecz" wydaje mnie się bardziej poprawne jeśli dobrze rozumiem znaczenie sloganu.
"Szczęście jest tak bardzo blisko, jeśli tego chcesz
marzeniami zbuduj przyszłość, swój własny los"
marzeniami zbuduj przyszłość, swój własny los"
-
- gimnASjalista
- Posty: 13
- Rejestracja: 22 maja 2012, 20:51
Re: Slogany na World Pride
Zbiorowe dziękuję dla was wszystkich
Layla i dimgraf - macie rację, "złamany" jest lepsze niż "zepsuty", ale w gruncie rzeczy wydaje mi się, że żadne z nich nie oddaje do końca tego znaczenia... Wydaje mi się, że jeden z głównych zarzutów kierowanych w stronę osób aseksualnych jest, że coś jest z nimi "nie tak", i to "not broken" to jest właśnie zaprzeczenie - nic z nami nie jest "nie tak", nasza aseksualność nie czyni nas gorszymi czy "zepsutymi".
Tak jak mówisz, dimgraf, nie można tego tłumaczyć dosłownie i dlatego mam z tym ogromny problem. To jest jak ja to rozumiem, nie wiem, może się mylę, i dlatego chciałam napisać tutaj na forum i uzyskać opinie innych ludzi.
I bazując na tym jak ja rozumiem "not broken" wymyśliłam coś takiego:
"Aseksualność - nie chorba i nie samotność" - nie wiem co o tym myślicie.
I co sądzicie o mojej definicji "not broken"?
dimgraf - Twoje propozycje też lubię W szczególności "nieosamotnieni" fajnie brzmi.
Co do "asexual and proud", to jest na szczęście trochę bardziej dosłowne... Więc jak?
"Aseksualny i dumny"? "Aseksualna duma"?
Layla i dimgraf - macie rację, "złamany" jest lepsze niż "zepsuty", ale w gruncie rzeczy wydaje mi się, że żadne z nich nie oddaje do końca tego znaczenia... Wydaje mi się, że jeden z głównych zarzutów kierowanych w stronę osób aseksualnych jest, że coś jest z nimi "nie tak", i to "not broken" to jest właśnie zaprzeczenie - nic z nami nie jest "nie tak", nasza aseksualność nie czyni nas gorszymi czy "zepsutymi".
Tak jak mówisz, dimgraf, nie można tego tłumaczyć dosłownie i dlatego mam z tym ogromny problem. To jest jak ja to rozumiem, nie wiem, może się mylę, i dlatego chciałam napisać tutaj na forum i uzyskać opinie innych ludzi.
I bazując na tym jak ja rozumiem "not broken" wymyśliłam coś takiego:
"Aseksualność - nie chorba i nie samotność" - nie wiem co o tym myślicie.
I co sądzicie o mojej definicji "not broken"?
dimgraf - Twoje propozycje też lubię W szczególności "nieosamotnieni" fajnie brzmi.
Co do "asexual and proud", to jest na szczęście trochę bardziej dosłowne... Więc jak?
"Aseksualny i dumny"? "Aseksualna duma"?
Re: Slogany na World Pride
Osobiście uważam, że wypadałoby się zastanowić jak przerobić tą Twoją drugą propozycję, bo "Asexual and Proud" jak dla mnie brzmi dziwnie i nie wiedzieć czemu, kojarzy mi się bardziej z orientacją homoseksualną Jak wymyślę jakieś twórcze hasło na podstawie tego drugiego sloganu to dam znać
- Czy to ten moment, kiedy całe moje życie przesuwa mi się przed oczami?
NIE, TEN MOMENT BYŁ PRZED CHWILĄ.
- Kiedy?
TO MOMENT POMIĘDZY PAŃSKIMI NARODZINAMI A PAŃSKIM ZGONEM.
NIE, TEN MOMENT BYŁ PRZED CHWILĄ.
- Kiedy?
TO MOMENT POMIĘDZY PAŃSKIMI NARODZINAMI A PAŃSKIM ZGONEM.
Re: Slogany na World Pride
A mnie się w tym kontekście tłumaczenie słowa broken jako złamany nie podoba. Złamana to może być ręka, noga, ewentualnie serce. Słowo broken ma o wiele więcej znaczeń niż tylko zepsuty i złamany, internetowy słownik podaje ich 17,a mój domowy papierowy nawet więcej. (Słownik nie gryzie, tylko trzeba chcieć do niego zajrzeć )
Moim zdaniem w tym przypadku o wiele trafniejszym tłumaczeniem słowa broken będzie „wybrakowany”, czyli defective, incomplete, imperfect. Tym bardziej że często pojawia się w polskojęzycznych tekstach i dyskusjach na temat aseksualizmu. A zabierając się do przekładania czegokolwiek trzeba wziąć pod uwagę również realia kulturowe.
"Not Broken and Not Alone" przetłumaczyłabym “ Nie wybrakowani i nie samotni”. Bądź też „ Nie jesteśmy ani wybrakowani ani samotni”.
A co do innych haseł używanych przez aktywistów LGBT, widziałam kiedyś " Nie czuję się winny że jestem inny".
Moim zdaniem w tym przypadku o wiele trafniejszym tłumaczeniem słowa broken będzie „wybrakowany”, czyli defective, incomplete, imperfect. Tym bardziej że często pojawia się w polskojęzycznych tekstach i dyskusjach na temat aseksualizmu. A zabierając się do przekładania czegokolwiek trzeba wziąć pod uwagę również realia kulturowe.
"Not Broken and Not Alone" przetłumaczyłabym “ Nie wybrakowani i nie samotni”. Bądź też „ Nie jesteśmy ani wybrakowani ani samotni”.
A co do innych haseł używanych przez aktywistów LGBT, widziałam kiedyś " Nie czuję się winny że jestem inny".
Quirkyalone
Re: Slogany na World Pride
Jeśli chodzi o ten pierwszy to mnie przychodziło do głowy: Aseksualność - duma.
Tylko właśnie przydała by się jakaś definicja sloganu, na czym ta duma ma polegać, bo może słowo "duma" jest nietrafione - dziwnie brzmi.
Co do "not broken" muszę przyznać rację Urtice. Złamany to było pierwsze skojarzenie z tym hasłem, a że pierwszy slogan sugerujące dumę z aseksualizmu to i wpłynęło to na tok myślowy. Jak już wspomniałem łączenie aseksualizmu z dumą jest dla mnie trochę dziwne bo niby z czego mamy być dumni - z postawy? No ale jeśli tak to niezłomny pasuje w tym kontekście ponieważ wskazuje na wytrwałość, nieustępliwość no i właśnie na tę dumę. Poza tym nie miałem słownika pod ręką
Tylko właśnie przydała by się jakaś definicja sloganu, na czym ta duma ma polegać, bo może słowo "duma" jest nietrafione - dziwnie brzmi.
Co do "not broken" muszę przyznać rację Urtice. Złamany to było pierwsze skojarzenie z tym hasłem, a że pierwszy slogan sugerujące dumę z aseksualizmu to i wpłynęło to na tok myślowy. Jak już wspomniałem łączenie aseksualizmu z dumą jest dla mnie trochę dziwne bo niby z czego mamy być dumni - z postawy? No ale jeśli tak to niezłomny pasuje w tym kontekście ponieważ wskazuje na wytrwałość, nieustępliwość no i właśnie na tę dumę. Poza tym nie miałem słownika pod ręką
"Szczęście jest tak bardzo blisko, jeśli tego chcesz
marzeniami zbuduj przyszłość, swój własny los"
marzeniami zbuduj przyszłość, swój własny los"
Re: Slogany na World Pride
"Pride" w kontekście orientacji seksualnych ma oznaczać, że nikt nie wstydzi się swojej tożsamości, nie czuje się gorszy od osób które posiadają inną seksualność i jest po prostu dumny z tego jaki jestdimgraf pisze:Tylko właśnie przydała by się jakaś definicja sloganu, na czym ta duma ma polegać, bo może słowo "duma" jest nietrafione - dziwnie brzmi.
AVEN cake isn't a lie
Re: Slogany na World Pride
Słowo proud to nie tylko dumny. Również może znaczyć " zadowolony", " mający szacunek do samego siebie", "odważny", "nieustraszony" i jeszcze kilka innych rzeczy. Myślę, że na tych słowach można by trochę pokombinować.
Znów słownik się kłania. Nawet nie trzeba go mieć pod ręką. Ten online w zasadzie wystarczy.
Znów słownik się kłania. Nawet nie trzeba go mieć pod ręką. Ten online w zasadzie wystarczy.
Quirkyalone
-
- gimnASjalista
- Posty: 13
- Rejestracja: 22 maja 2012, 20:51
Re: Slogany na World Pride
Mi się wydaje że w angielskim "proud" to tak jak "friend" - naprawdę nadużywane, że aż traci swoje znaczenie. Tak czy inaczej, większość osób tłumaczy to, że każdy powinien być dumny z tego jakim sie urodził/nie powinien się tego wstydzić... Trochę puste słowa dla mnie
Szczerze mówiąc, wydaje się, że te hasła były trochę wybrane bez wglądu na inne języki (chyba coś nie tak z tym zndaniem >.>) - "asexual and proud" jest jeszcze w miarę ok, ale "not broken and not alone" nie jest wcale takie łatwe do przetłumaczenia, i sądze, że w innych językach też będą mieć z tym problem.
To świetnie Na razie wybrakowany najbardziej mi się podoba.Moim zdaniem w tym przypadku o wiele trafniejszym tłumaczeniem słowa broken będzie „wybrakowany”, czyli defective, incomplete, imperfect. Tym bardziej że często pojawia się w polskojęzycznych tekstach i dyskusjach na temat aseksualizmu.
Szczerze mówiąc, wydaje się, że te hasła były trochę wybrane bez wglądu na inne języki (chyba coś nie tak z tym zndaniem >.>) - "asexual and proud" jest jeszcze w miarę ok, ale "not broken and not alone" nie jest wcale takie łatwe do przetłumaczenia, i sądze, że w innych językach też będą mieć z tym problem.
Oczywiście. Dlatego tu jestem Przyznaję, że poskie forum rzadko czytałam... Zgłosiłam się by pomóc przy tłumaczeniach, ale wasza pomoc jest nieocenionaA zabierając się do przekładania czegokolwiek trzeba wziąć pod uwagę również realia kulturowe.
To jest całkiem fajne, ale nie wiem czy "przywłaszczenie" hasła użytego już przez LGBT to dobry pomysł (tzn. wzorowanie sie jest spoko, ale nie wiem czy można tak perfidnie je wykorzystać)"Nie czuję się winny że jestem inny"
Re: Slogany na World Pride
"Asexual and Proud" "Aseksualni i ch*j"
A tak poważnie, to przede wszystkim należałoby zauważyć, że w języku polskim trudno znaleźć odpowiedniki o podobnym wydźwięku. Jasne, że można zapodać "Aseksualni i dumni z tego" czy cokolwiek w ten deseń (wybaczcie te tłumaczenie ), ale to brzmi jakoś tak słabo według mnie. Niczym jakaś marna kalka językowa Z tym drugim to jest jeszcze gorzej. Złamany? W jakim niby sensie as miałby być złamany? Zepsuty tu o wiele lepiej pasuje, aczkolwiek po polskiemu to jakoś dziwnie brzmi w kontekście tego sloganu. Przecież mówi on nie mniej, nie więcej, niż to, że asy ani nie są w żaden sposób upośledzone, ani też samotne. Złamanie mi to ni chu-chu nie pasuje. Wybrakowanie już lepiej wydaje się wstrzeliwać w sens, aczkolwiek też można się czepiać
Co do formy ew. tłumaczenia, opowiadałbym się mimo wszystko albo za liczbą mnogą (szczególnie, że podane slogany są dokładnie takie same,kiedy odnoszą się do grupy, jak i jednostki), albo za odniesieniem do samego aseksualizmu, ale ta druga opcja siadła by jedynie przy pierwszym sloganie. No i raczej nie szukałbym dosłownego tłumaczenia, bo z tego nic sensownego nie wyjdzie, ale czegoś co możliwie jak najwierniej oddaje sens tamtych tych. Tyle z mojej strony
Zaraz przyjdzie jakaś Urtika, powie, że wszystko jest do d..., wstawi mi dwóję i będzie
A tak poważnie, to przede wszystkim należałoby zauważyć, że w języku polskim trudno znaleźć odpowiedniki o podobnym wydźwięku. Jasne, że można zapodać "Aseksualni i dumni z tego" czy cokolwiek w ten deseń (wybaczcie te tłumaczenie ), ale to brzmi jakoś tak słabo według mnie. Niczym jakaś marna kalka językowa Z tym drugim to jest jeszcze gorzej. Złamany? W jakim niby sensie as miałby być złamany? Zepsuty tu o wiele lepiej pasuje, aczkolwiek po polskiemu to jakoś dziwnie brzmi w kontekście tego sloganu. Przecież mówi on nie mniej, nie więcej, niż to, że asy ani nie są w żaden sposób upośledzone, ani też samotne. Złamanie mi to ni chu-chu nie pasuje. Wybrakowanie już lepiej wydaje się wstrzeliwać w sens, aczkolwiek też można się czepiać
Co do formy ew. tłumaczenia, opowiadałbym się mimo wszystko albo za liczbą mnogą (szczególnie, że podane slogany są dokładnie takie same,kiedy odnoszą się do grupy, jak i jednostki), albo za odniesieniem do samego aseksualizmu, ale ta druga opcja siadła by jedynie przy pierwszym sloganie. No i raczej nie szukałbym dosłownego tłumaczenia, bo z tego nic sensownego nie wyjdzie, ale czegoś co możliwie jak najwierniej oddaje sens tamtych tych. Tyle z mojej strony
Zaraz przyjdzie jakaś Urtika, powie, że wszystko jest do d..., wstawi mi dwóję i będzie
Czczony nie tylko w Chinach
-
- gimnASjalista
- Posty: 13
- Rejestracja: 22 maja 2012, 20:51
Re: Slogany na World Pride
Oh, ha ha ha ha ha."Aseksualni i ch*j"
Yup. Też tak sądzę.Co do formy ew. tłumaczenia, opowiadałbym się mimo wszystko albo za liczbą mnogą (szczególnie, że podane slogany są dokładnie takie same,kiedy odnoszą się do grupy, jak i jednostki), albo za odniesieniem do samego aseksualizmu
-
- gimnASjalista
- Posty: 13
- Rejestracja: 22 maja 2012, 20:51
Re: Slogany na World Pride
Okej, news time, darlings
Prawdopodobnie, sloganem tłumaczonym na j. polski będzie "not broken and not alone", więc to na tym trzeba się skupić.
Do tej pory propozycje to (tylko te pełne):
"Aseksualność - nie choroba i nie samotność"
“Nie wybrakowani i nie samotni”
„Nie jesteśmy ani wybrakowani ani samotni”
Na razie nie mam żadnych innych pomysłów
Prawdopodobnie, sloganem tłumaczonym na j. polski będzie "not broken and not alone", więc to na tym trzeba się skupić.
Do tej pory propozycje to (tylko te pełne):
"Aseksualność - nie choroba i nie samotność"
“Nie wybrakowani i nie samotni”
„Nie jesteśmy ani wybrakowani ani samotni”
Na razie nie mam żadnych innych pomysłów
Re: Slogany na World Pride
A jak ci się podoba slogan "Nie zasuszeni i nie sfrustrowani"?
Co prawda niezbyt wiernie odpowiada angielskiemu hasełkowi, ale obala kolejny stereotyp dotyczący osób nieuprawiających seksu.
Co prawda niezbyt wiernie odpowiada angielskiemu hasełkowi, ale obala kolejny stereotyp dotyczący osób nieuprawiających seksu.
Quirkyalone