trzy słowa
Krasnoludek
Jestem zdruzgotana, bo okazuje się, że nasze krasnoludki (w czerwonych czapeczkach) to gatunek na wymarciu . Nigdzie nie znalazłam ich odpowiednika.
Za to te anglojęzyczne rozpleniły się w wielu krajach Europy:
- brownie (O co chodzi: że brwisty, czy brązowy?)
Rosyjski też ma dość szerokie występowanie:
- домовой. Ładnie, taki domowy duszek, ogrodowych już chyba nie mają ? Wszystkie do Niemiec wyemigrowały
A Bułgarom to się w ogóle ze skautami pokręciło :
- момиче скаут
A po estońsku dziecko, to taki mały lapsus
Węgierski giermek też fajny.
To ja poproszę WAKACJE
Jestem zdruzgotana, bo okazuje się, że nasze krasnoludki (w czerwonych czapeczkach) to gatunek na wymarciu . Nigdzie nie znalazłam ich odpowiednika.
Za to te anglojęzyczne rozpleniły się w wielu krajach Europy:
- brownie (O co chodzi: że brwisty, czy brązowy?)
Rosyjski też ma dość szerokie występowanie:
- домовой. Ładnie, taki domowy duszek, ogrodowych już chyba nie mają ? Wszystkie do Niemiec wyemigrowały
A Bułgarom to się w ogóle ze skautami pokręciło :
- момиче скаут
A po estońsku dziecko, to taki mały lapsus
Węgierski giermek też fajny.
To ja poproszę WAKACJE
Turysta-człowiek pętający się po szlakach w poszukiwaniu jedzenia
W którym to słowniku krasnoludka przetłumaczono jako "brownie"?:shock:
Brownie to takie słynne amerykańskie czekoladowe ciastko. Jego nazwa pochodzi od brązowego koloru.
Natomiast krasnoludek to dwarf. Bajka o królewnie Śnieżce i siedmiu krasnoludkach nosi angielski tytuł "Snow White and the Seven Dwarfs ". Krasnoludki w tej bajce mają czapeczki w różnych kolorach.
Inne opinie na temat krasnoludków mile widziane.
Co do wakacji:
islandzki - frí
norweski - ferie
szwedzki - semester
Następny wyraz:
PIORUN
Brownie to takie słynne amerykańskie czekoladowe ciastko. Jego nazwa pochodzi od brązowego koloru.
Natomiast krasnoludek to dwarf. Bajka o królewnie Śnieżce i siedmiu krasnoludkach nosi angielski tytuł "Snow White and the Seven Dwarfs ". Krasnoludki w tej bajce mają czapeczki w różnych kolorach.
Inne opinie na temat krasnoludków mile widziane.
Co do wakacji:
islandzki - frí
norweski - ferie
szwedzki - semester
Następny wyraz:
PIORUN
Quirkyalone
Przetłumaczyłam - we francusko-polskim/polsko-francuskim Wiedzy Powszechnej i we francusko-francuskim Larousse'a. Activité to nie jest praca w znaczeniu kojarzącym się z bezrobociem, o jakim pisała Dziewica8Czarny pisze:a przetłumacz sobie w słowniku activité...Agnieszka pisze:Raczej 'travail'Czarny pisze:praca
francuski - activité
sorry, ale jeśli trzeba w tylu słownikach sprawdzać zanim się napisze posta to ja dziękuję z taką zabawęAgnieszka pisze:Przetłumaczyłam - we francusko-polskim/polsko-francuskim Wiedzy Powszechnej i we francusko-francuskim Larousse'a. Activité to nie jest praca w znaczeniu kojarzącym się z bezrobociem, o jakim pisała Dziewica8Czarny pisze:a przetłumacz sobie w słowniku activité...Agnieszka pisze: Raczej 'travail'
sprawdziłem w swoim słowniku raz i wpisałem, niewiele myśląc
EDIT: Sorry, ostatnio jestem przewrażliwiony...
Czarno to widzę...
To jest właśnie świetna zabawa dla osób, które lubią językoznawstwo i przeglądanie różnych słowników. A pomyśleć przy niej też czasami trzeba, gdyż niektóre wyrazy mają więcej znaczeń niż jedno. Jest zamek w drzwiach, zamek błyskawiczny i zamek królewski na przykład.Czarny pisze: sorry, ale jeśli trzeba w tylu słownikach sprawdzać zanim się napisze posta to ja dziękuję z taką zabawę
sprawdziłem w swoim słowniku raz i wpisałem, niewiele myśląc
cnota
Mam na myśli cnotę jako pozytywną cechę moralną, trwałą możliwość przestrzegania zasad moralnych, a nie błonę dziewiczą.
angielski - virtue
łacina - virtus
włoski - virtù
STADION
Ostatnio zmieniony 17 cze 2010, 20:52 przez urtika, łącznie zmieniany 2 razy.
Quirkyalone
Całkiem niepotrzebnie, bo właśnie niuanse językowe i ciekawostki są najfajniejsze w tej zabawie. W każdym razie dla mnie. A jeżeli ktoś, kto zna język lepiej, zauważy nieścisłość, to jak najbardziej powinien zwrócić uwagę.Czarny pisze: sorry, ale jeśli trzeba w tylu słownikach sprawdzać zanim się napisze posta to ja dziękuję z taką zabawę
sprawdziłem w swoim słowniku raz i wpisałem, niewiele myśląc
EDIT: Sorry, ostatnio jestem przewrażliwiony...
Wciąż czekam na wyjaśnienie dlaczego krasnoludek nie może być brownie? Googla powiedziała na krasnoludka właśnie brownie .
A bajka to bardziej o karłach była, a nie krasnoludkach. Przecież krasnoludki są malutkie (pod krzaczkiem poziomek mają swój domek ), a te od królewny to co najmniej po pas były...
Składam reklamację !
Turysta-człowiek pętający się po szlakach w poszukiwaniu jedzenia
A moja Googla, a konkretnie Wikipedia, na krasnoludka powiedziała gnome.
Zaś mój Słownik Współczesny z wydawnictwa Longman podał oba wyrazy : dwarf i gnome.
Z tym, że prawdą jest, że gnome jest mniejszy niż dwarf.
Collins Cobuild English Language Dictionary podaje następujące definicje:
a gnome - an imaginary creature in children's stories that is like a very small old man with a beard and a pointed hat.
a dwarf - an imaginary creature in fairy stories and legends who is like a small ugly man.
I według tych definicji gnome jest stary, natomiast dwarf brzydki
Wyraz brownie też w tym słowniku był, aż trzy znaczenia podane, ale ani jeden nie oznaczał krasnoludka. Natomiast w internetowym Merriam - Webster's Online Dictionary figuruje jako bajkowe stworzenie, ale bardziej to elf niż krasnoludek.
[ a legendary good-natured elf that performs helpful services at night] . Ale ponieważ w nocy wykonuje dla ludzi różne pożyteczne rzeczy, wiec może dlatego ktoś go przetłumaczył jako krasnoludka.
Zaś mój Słownik Współczesny z wydawnictwa Longman podał oba wyrazy : dwarf i gnome.
Z tym, że prawdą jest, że gnome jest mniejszy niż dwarf.
Collins Cobuild English Language Dictionary podaje następujące definicje:
a gnome - an imaginary creature in children's stories that is like a very small old man with a beard and a pointed hat.
a dwarf - an imaginary creature in fairy stories and legends who is like a small ugly man.
I według tych definicji gnome jest stary, natomiast dwarf brzydki
Wyraz brownie też w tym słowniku był, aż trzy znaczenia podane, ale ani jeden nie oznaczał krasnoludka. Natomiast w internetowym Merriam - Webster's Online Dictionary figuruje jako bajkowe stworzenie, ale bardziej to elf niż krasnoludek.
[ a legendary good-natured elf that performs helpful services at night] . Ale ponieważ w nocy wykonuje dla ludzi różne pożyteczne rzeczy, wiec może dlatego ktoś go przetłumaczył jako krasnoludka.
Quirkyalone